- Abalos, Jorge W.
- Ábalos, Rafael
- Accame, Jorge
- Actis, Beatriz
- Actos escolares
- Adams, Douglas
- Afanasiev, Aleksandr
- Aguirre, Sergio
- Ahlberg, Janet y Allan
- Aimar, Gustavo
- Alas, Leopoldo (Clarín)
- Alberti, Rafael
- Alcott, Louisa May
- Aldiss, Brian
- Alegría, Ciro
- Alighieri, Dante
- Allende, Isabel
- Allori, Susana
- Almafuerte
- Alonso, Dámaso
- Alonso, Dora
- Alonso, Fernando
- Alvarado, Maite
- Álvarez Quintero, Joaquín y Serafín
- Amado, Jorge
- Andersen, Hans Christian
- Anderson Imbert, Enrique
- Andrade, Olegario V.
- Andruetto, María Teresa
- Anónimo
- Antillano, Laura
- Antoniorrobles
- Arcipreste de Hita, Juan Ruiz
- Arguedas, José María
- Arias, Leo
- Arlt, Roberto
- Arreola, Juan José
- Arriaga, Guillermo
- Artículos de opinión
- Ascasubi, Hilario
- Asimov, Isaac
- Asturias, Miguel Ángel
- Auer, Martin
- Austen, Jane
- Auster, Paul
- Aute, Luis Eduardo
- Averbach, Márgara
- Azuela, Mariano
- Balcells, Jacqueline
- Ballard, James G.
- Barletta, Leónidas
- Barrie, James M.
- Basch, Adela
- Bauer, Jutta
- Baum, Lyman Frank
- Bécquer, Gustavo Adolfo
- Belli, Gioconda
- Bello, Andrés
- Benarós, León
- Benavente, Jacinto
- Benedetti, Mario
- Berceo, Gonzalo de
- Bernasconi, Pablo
- Berocay, Roy
- Berti, Eduardo
- Bess, Clayton
- Bibliotecas
- Bierce, Ambrose
- Bioy Casares, Adolfo
- Birmajer, Marcelo
- Bitácoras
- Blaisten, Isidoro
- Blake, Quentin
- Blanco, Lidia
- Blázquez, Eladia
- Blogs
- Blogs de literatura
- Bloom, Harold
- Bodoc, Liliana
- Bojunga (Nunes), Lygia
- Bolaño, Roberto
- Borges, Jorge Luis
- Bornemann, Elsa
- Bradbury, Ray
- Brandán Aráoz, María
- Bravo Villasante, Carmen
- Breccia, Alberto
- Breton, André
- Briante, Miguel
- Bridwell, Norman
- Brontë, Charlotte
- Brontë, Emily
- Browne, Anthony
- Brunhoff, Jean de
- Buarque, Cristovan
- Bufano, Alfredo
- Bukowski, Charles
- Burroughs, William
- Burton, Tim
- Bustos Domecq, Honorio
- Buzzati, Dino
- Byng, Georgia
- Cabal, Graciela
- Caballero, Fernán
- Cabrera Infante, Guillermo
- Cáceres, Germán
- Cadícamo, Enrique
- Calderón de la Barca, Pedro
- Caloi
- Calvino, Italo
- Calzadilla, Julia
- Campos de Queirós, Bartolomeu
- Camus, Albert
- Cané, Miguel
- Canela
- Capanna, Pablo
- Carpentier, Alejo
- Carrera Montalvo, Calixto
- Carriego, Evaristo
- Carroll, Lewis
- Casona, Alejandro
- Cassady, Neal
- Cassany, Daniel
- Castilla, Manuel J.
- Castillo, Abelardo
- Castillo, Cátulo
- Cebrián, Eloy M.
- Cela, Camilo José
- Celaya, Gabriel
- Cernuda, Luis
- Cervantes, Miguel de
- Chambers, Aidan
- Chassaing, Juan
- Chejov, Antón
- Chesterton, Gilbert
- Chomsky, Noam
- Christie, Agatha
- Cinetto, Liliana
- Cisneros, Sandra
- Coetzee, J. M.
- Colasanti, Marina
- Collodi, Carlo
- Colón, Cristóbal
- Cómics
- Comino, Sandra
- Conan Doyle, Arthur
- Conrad, Joseph
- Conti, Haroldo
- Cooper, James Fenimore
- Corder, Zizou
- Corso, Gregory
- Cortázar, Julio
- Cortez, Alberto
- Cossa, Roberto
- D'Aulnoy, Madame
- Dahl, Roald
- Dal Masetto, Antonio
- Darío, Rubén
- Dávalos, Juan Carlos
- DÃaz Gloria Cecilia
- De Amicis, Edmundo
- de Bergerac, Cyrano
- de Castro, Rosalía
- de Espronceda, José
- de las Casas, Bartolomé
- de Mello, Anthony
- De Santis, Pablo
- Defoe, Daniel
- del Amo, Montserrat
- del Campo, Estanislao
- del Valle Inclán, Ramón
- Delerm, Philippe
- Denevi, Marco
- Derechos del niño
- Devetach, Laura
- Diarios de viaje
- Diccionarios y recursos didácticos
- Dick, Philip K.
- Dickens, Charles
- Dickinson, Emily
- Diderot, Denis
- Diego, Eliseo
- Discépolo, Armando
- Discépolo, Enrique Santos
- Dolina, Alejandro
- Donde viven los monstruos
- Donoso, José
- Douzou, Olivier
- Drennen, Olga
- Drexler, Jorge
- Dubovoy, Silvia
- Dumas, Alejandro (h)
- Dumas, Alejandro (p)
- Duras, Marguerite
- Durini, Ángeles
- Echeverría, Esteban
- Eco, Umberto
- Edición
- Editoriales
- El cine y la literatura
- El cuento maravilloso
- El folclore
- El humor
- El libro álbum
- El narrador
- El relato policial
- El teatro
- El teatro infantil
- El terror
- Elflein, Ada María
- Ellroy, James
- Eluard, Paul
- Ende, Michael
- Ensayos
- Enseñanza de la lengua
- Esain, María Alicia
- Escudero, Laura
- Esopo
- Estereotipos
- Ex libris
- Falbo, Graciela
- Falconer, Ian
- Falconi, María Inés
- Familia y literatura
- Farías, Juan
- Fedro
- Feiling, C. E.
- Fernández Moreno, Baldomero
- Fernández, Macedonio
- Ferrari, Andrea
- Ferré, Rosario
- Ferro, Beatriz
- Filloy, Juan
- Fine, Anne
- Folgueira, Rodrigo
- Fontanarrosa, Roberto
- Forester, C. S.
- Foros, grupos, listas
- Fortun, Elena
- Foster, Harold
- Frank, Ana
- Fuertes, Gloria
- Fútbol y Literatura
- Gaarder, Jostein
- Galeano, Eduardo
- Gallego, Laura
- Gambaro, Griselda
- Gandman, Alexiev
- García Márquez, Gabriel
- Garcilaso de la Vega
- García Domínguez, Ramón
- García Lorca, Federico
- García, Edgar Allan
- Gardel, Carlos
- Garzo, Gustavo Martín
- Generación del 27
- Giardinelli, Mempo
- Gil Martínez, Carmen
- Gimenez, Eduardo Abel
- Ginsberg, Allen
- Girri, Alberto
- Gisbert, Joan Manuel
- Gisbert, Montse
- Golding, William
- Goldoni, Carlo
- Gombrowicz, Witold
- Gómez de la Serna, Ramón
- Góngora y Argote, Luis de
- González Tuñón, Raúl
- Gorodischer, Angélica
- Gorostiza, Carlos
- Gorriti, Juana Manuela
- Goscinny, René
- Goytisolo, José Agustín
- Granata, María
- Granda, Chabuca
- Greene, Graham
- Grimm, Jacob y Wilhem
- Gripe, Maria
- Guillén, Nicolás
- Gutiérrez, Ricardo
- Güiraldes, Ricardo
- Haddon, Mark
- Haikus
- Hartzenbusch, Juan Eugenio
- Heine, Helme
- Hemingway, Ernest
- Heredia, Víctor
- Hergé
- Hernández, Felisberto
- Hernández, José
- Hernandez, Miguel
- Hesse, Hermann
- Hidalgo, Bartolomé
- Highsmith, Patricia
- Hikmet, Nazim
- Hilb, Nora
- Hinton, Susan
- Historietas
- Homero
- Hope, Anthony
- Hostos, Eugenio María de
- Hudson, Guillermo Enrique
- Huidobro, Vicente
- Huxley, Aldous
- Ibarbourou, Juana de
- Ierardo, Esteban
- Indigenismo
- Infancia
- Ingalls, Laura Elizabeth
- Inicial
- Instituciones
- Ionesco, Eugène
- Iparraguirre, Sylvia
- Iriarte, Tomás de
- Irving, Washington
- Isol
- Istvansch
- Janosch
- Jansson, Tove
- Jara, Víctor
- Jardiel Poncela, Enrique
- Jiménez, Juan Ramón
- Jodorowsky, Alejandro
- Jordan, Robert
- Jornadas, congresos…
- Joyce, James
- Juan Manuel, Infante Don
- Juana Inés de la Cruz, Sor
- Juarroz, Roberto
- Juceca
- Junior (Fernando León González)
- Juri, Silvina
- Kafka, Franz
- Kawabata, Yasunari
- Kay, Guy Gavriel
- Kerouac, Jack
- Keselman, Gabriela
- King, Stephen
- Kipling, Rudyard
- Kitamura, Satoshi
- Kohan, Martín
- Kundera, Milan
- La canción latinoamericana
- La canción latinoamericana II
- La ciencia ficción
- La enseñanza de la literatura
- La escritura
- La Fontaine, Jean de
- La ilustración de libros infantiles
- La literatura fantástica
- La literatura infantil argentina
- La narración oral
- La narrativa
- La novela latinoamericana
- La parábola
- La poesía infantil
- La poesía argentina
- La poesía española
- Lacau, María Hortensia
- Lada, Josef
- Lago, Angela
- Laragione, Lucía
- Lardone, Lilia
- Las bibliotecas
- Las historietas
- Las letras de canciones
- Las revistas literarias en Internet
- Le Prince de Beaumont, Jeanne-Marie
- Lear, Edward
- Lectura
- Lectura digital
- Lecturas recomendadas
- LeGuin, Ursula K.
- Leguizamón, Gustavo "Cuchi"
- Leite, Verónica
- Lengua Española
- León Felipe
- Leprince de Beaumont, Jeanne-Marie
- Leroux, Gastón
- Les Luthiers
- Levrero, Mario
- Lewis, Charles S.
- Libro Objeto
- Lima, Juan
- Lindgren, Astrid
- Lindo, Elvira
- Liniers
- Links favoritos
- Lionni, Leo
- Lispector, Clarice
- Literatura chicana
- Literatura de Tradición oral
- Literatura estadounidense
- Literatura francesa
- Literatura infantil y juvenil
- Literatura inglesa
- Literatura mexicana
- Literatura norteamericana
- Literatura oriental
- Literatura peruana
- Literatura portuguesa
- Literatura universal
- Literatura y cine
- Literatura y guerra
- Literatura y pintura
- Literatura y televisión
- Llamero, Braulio
- Lobel, Arnold
- London, Jack
- Lope de Vega
- Los juegos con el lenguaje
- Los libros para los más chiquitos
- Los portales de literatura
- Lovecraft, H. P.
- Lugones, Leopoldo
- Luna, Félix
- Lynch, Benito
- Lyra, Carmen
- Machado, Ana María
- Machado, Antonio
- Machado, Manuel
- Madariaga, Salvador de
- Mainé, Margarita
- Maitena
- Manguel, Alberto
- Mansfield, Katherine
- Mansilla, Lucio V.
- Mansour Manzur, Vivian
- Manzi, Homero
- Marechal, Leopoldo
- Marianidis, Carlos
- Marías, Javier
- Mariño, Ricardo
- Mármol, José
- Martín Gaite, Carmen
- Martí, José
- Martínez, Guillermo
- Martínez, Tomás Eloy
- Masliah, Leo
- Matute, Ana María
- Maupassant, Guy de
- McCullers, Carson
- Melville, Herman
- Méndez, Mario
- Merino, José María
- Microrrelatos
- Midón, Hugo
- Milanés, Pablo
- Millán, José Antonio
- Mistral, Gabriela
- Mitos y leyendas
- Modelos lectores
- Modiano, Patrick
- Molina, Enrique
- Montero, Rosa
- Monterroso, Augusto
- Montes, Graciela
- Montoya, Víctor
- Mordillo, Guillermo
- Moreno, Mariano
- Moreno, Víctor
- Movimientos literarios
- Mujer y literatura
- Mujica Láinez, Manuel
- Murguía, Verónica
- Murillo, José
- Mutis, Álvaro
- Nabokov, Vladimir
- Navidad
- Neruda, Pablo
- Nesquens, Daniel
- Niñez
- Nofal, Rossana
- Nuevas tecnologías
- Nöstlinger, Christine
- O'Henry
- Obligado, Rafael
- Oesterheld, H. G.
- Olaondo, Susana
- Onetti, Juan Carlos
- Oralidad y escritura
- Orgambide, Pedro
- Orlev, Uri
- Orozco, Olga
- Ortiz, Juan L.
- Orwell, George
- Oski
- Padres y literatura infantil
- Palacio, Lino
- Palermo, Miguel Ángel
- Pardo Bazán, Emilia
- Parodi, Teresa
- Parra, Isabel
- Parra, Nicanor
- Parra, Violeta
- Paterson, Katherine
- Pavese, Cesare
- Paz, Daniel
- Paz, Marcela
- Paz, Octavio
- Pedroni, José
- Peña Muñoz, Manuel
- Pennac, Daniel
- Pérez Galdós, Benito
- Pérez Reverte, Arturo
- Perrault, Charles
- Pesce, Graciela
- Pescetti, Luis
- Pessoa, Fernando
- Petit, Michèle
- Pez, Alberto
- Peza, Juan de Dios
- Philip K. Dick
- Pirandello, Luigi
- Pisos, Cecilia
- Pizarnik, Alejandra
- Poe, Edgar Allan
- Poesía
- Poletti, Syria
- Polimodal
- Polo, Marco
- Pombo, Rafael
- Poniatowska, Elena
- Portilla, Miguel León
- Potter, Beatrix
- Pratchett, Terry
- Pratt, Hugo
- Premios
- Premios Nobel
- Prévert, Jacques
- Primer Ciclo
- Promoción de la lectura
- Pullman, Philip
- Queneau, Raymond
- Quevedo, Francisco de
- Quino
- Quinterno, Dante
- Quiroga, Horacio
- Ramos, María Cristina
- Raspe, Rudolf E.
- Recursos Didácticos
- Repún, Graciela
- Reyes, Yolanda
- Rice, Anne
- Rilke, Rainer Maria
- Rivera, Iris
- Rivera, José Eustasio
- Roa Bastos, Augusto
- Rocha, Ruth
- Rock
- Rodari, Gianni
- Rodoreda, Mercé
- Rodríguez Almodóvar, Antonio
- Rodríguez, Silvio
- Rojas, Fernando de
- Roldán, Gustavo
- Rosell, Joel Franz
- Rostand, Edmond
- Rowling, J. K.
- Rozitchner, Alejandro
- Rubio, Carlos
- Ruiz Zafón, Carlos
- Rulfo, Juan
- Sábat, Hermenegildo
- Sábato, Ernesto
- Sabines, Jaime
- Saer, Juan José
- Saint Exupéry, Antoine de
- Saki
- Salgari, Emilio
- Salinger, J. D.
- Samaniego, Félix María
- Sánchez, Florencio
- Santa Ana, Antonio
- Saramago, José
- Sarlo, Beatriz
- Sarmiento, Domingo F.
- Sasturain, Juan
- Schlaen, Carlos
- Schujer, Silvia
- Schulz, Charles
- Segundo Ciclo
- Sendak, Maurice
- Sendra
- Sequera, Armando José
- Serrat, Joan Manuel
- Shakespeare, William
- Shelley, Mary
- Shônagon, Sei
- Shua, Ana María
- Sierra i Fabra, Jordi
- Silveyra, Carlos
- Sitios sobre literatura
- Snicket, Lemony
- Sobre Guía de Letras
- Solano López, Francisco
- Sommer-Bodenburg, Angela
- Sor Juana Inés de la Cruz
- Soriano, Marc
- Soriano, Osvaldo
- Sorrentino, Fernando
- Spiegelman, Art
- Spinetta, Luis Alberto
- Spyri, Johanna
- Steimberg, Alicia
- Stevenson, Robert Louis
- Stilton, Geronimo
- Stoker, Bram
- Storni, Alfonsina
- Suárez, Patricia
- Suez, Perla
- Surrealismo
- Suzac, Markus
- Swift, Jonathan
- Szymborska, Wislawa
- Tabaré (Tabaré Gómez Laborde)
- Tabucchi, Antonio
- Tebeos
- Tejada Gómez, Armando
- Tercer Ciclo
- Terzi Huguet, Marinella
- Tipologías textuales
- Tirso de Molina
- Tizón, Héctor
- Tolkien, John
- Tonucci, Francesco
- Travers, Pamela L.
- Trillo, Carlos
- Twain, Mark
- Uderzo, Albert
- Ungerer, Tomi
- Urondo, Francisco "Paco"
- Urtizberea, Mex
- Uslar Pietri, Arturo
- Vaccarini, Franco
- Valentino, Esteban
- Vallejo, César
- Van Allsburg, Chris
- Vargas Llosa, Mario
- Velthuijs, Max
- Verne, Julio
- Viajes
- Vian, Boris
- Vilariño, Idea
- Villafañe, Javier
- Vino y literatura
- Virgilio
- Víctor Manuel
- Vonnegut, Kurt
- Walsh, María Elena
- Walsh, Rodolfo
- Wapner, David
- Watterson, Bill
- Weinman Sharmat, Marjorie
- Weiss, Mónica
- Wells, Herbert George
- Whitman, Walt
- Wilde, Oscar
- Wilkie Collins
- Wolf, Ema
- Woolf, Virginia
- Wright, Douglas
- Yungue, Álvaro
- Yupanqui, Atahualpa
- Zaid, Gabriel
- Zitarrosa, Alfredo
|
|
21/07/2010
La ciencia ficción - Literatura norteamericana - Philip K. Dick
 |
“Vos cuidame a mí que yo te cuido a vos”
Philip. K. Dick
 En 16 de Diciembre de 1928 en Chicago, U.S.A, llegó al mundo el que luego se convertiría en uno de los mayores referentes de la literatura de ciencia ficción: Philip. K. Dick. Su sitio oficial está escrito en inglés, pero es un interesantísimo paseo para los amantes del género o para aquellos que deseen acceder a fotos, información sobre las obras, sobre los films basados en sus relatos, entre otros datos. Vale la pena destacar que esta página ha sido creada por los hijos del autor y se puede leer un mensaje de sus tres hijos en inglés, español o italiano que sostiene lo siguiente: “ En representación de los hijos de Philip K. Dick bienvenidos a su página oficial. Nosotros tratamos de crear un lugar para nuevos lectores, como también un recurso para sus fieles fanáticos que han disfrutado su trabajo por años. Aunque es un trabajo en progreso esperamos sea útil y disfrutado.
Desde que nuestro padre falleció 25 años atrás, nosotros hemos tomado muy seriamente el trabajo de organizar su trabajo. Nuestra primera preocupación ha sido el mantener la integridad de su trabajo hoy y por siempre. En ese sentido y motivados por el entusiasmo por el trabajo de nuestro padre traemos nuevo y excitante material a sus fanáticos mediante esta página oficial.
Cada mes continuaremos contribuyendo a esta página con material nuevo y raramente visto. Páginas adicionales de sus mandamientos serán añadidas, así como cartas personales y de negocios y hasta nuestras propias historias y recuerdos personales acerca de nuestro padre.”
La Enciclopedia Wikipedia posee una extensa entrada dedicada al autor estadounidense donde puede leerse: “Dick trató temas como la sociología, la política y la metafísica en sus primeras novelas, donde predominaban las empresas monopolísticas, los gobiernos autoritarios y los estados alterados de conciencia. En sus obras posteriores, el enfoque temático de Dick reflejó claramente su interés personal en la metafísica y la teología. A menudo se basó en su propia experiencia vital, reflejó su obsesión con las drogas, la paranoia y la esquizofrenia en novelas como A Scanner Darkly y SIVAINVI.
La novela El hombre en el castillo, galardonada con el Premio Hugo a la mejor novela en 1963, está considerada como una obra maestra del subgénero de la ciencia ficción denominado “ucronía”. Fluyan mis lágrimas, dijo el policía, una novela sobre una estrella televisiva que vive en un estado policial en un cercano futuro distópico, ganó el Premio John W. Campbell Memorial a la mejor novela en 1975.
Además de treinta y seis novelas, Dick escribió 121 relatos cortos. Gran parte de sus muchas historias cortas y obras menores fueron publicadas en las revistas pulp de la época. Aclamado en vida por contemporáneos como Robert A. Heinlein o Stanisław Lem, Dick pasó la mayor parte de su carrera como escritor casi en la pobreza y obtuvo poco reconocimiento antes de su muerte. Tras ésta, sin embargo, la adaptación al cine de varias de sus novelas le dio a conocer al gran público. Su obra es hoy una de las más populares de la ciencia ficción y Dick se ha ganado el reconocimiento del público y el respeto de la crítica.” El contenido de dicha entrada incluye datos sobre su vida, sus pseudónimos, temáticas, obras, adaptaciones al cine, apariciones en la ficción, premios, bibliografía y enlaces externos.
El autor falleció el 2 de Marzo de 1982 en Santa Ana, California, a causa de una falla cardíaco. Un blog llamado del mismo modo que el escritor, se encabeza de este modo: “ Philip K. Dick se convirtió en un autor mundialmente conocido tras el éxito de Blade Runner, la obra maestra de Riddley Scott. Hasta entonces era sólo reconocido por los mejores del género; entre otros, Stanislaw Lem y Heinlein. Su prestigio se cimentó en obras como El hombre en el castillo (1963), donde brillaba la conjugación de la complejidad psicológica de sus narradores con la invención de historias paralelas que le haría lograr situaciones enormemente sugestivas y emocionantes.” Este espacio virtual perteneciente a Hotel Kafka, rastrea varios artículos dedicados a la obra de Dick, su influencia y repercusiones actuales.
“El nombre de Philip K. Dick se ha hecho tan popular en las dos últimas décadas que ha llegado incluso a convertirse en un adjetivo. Curiosamente, el origen de este fenómeno no hay que buscarlo en el mundo literario al que pertenece, sino en el cinematográfico, que de manera incansable ha dedicado sus más recientes éxitos a engrandecer, ya sea por adaptaciones directas, ya por influencias bien marcadas, la figura de un escritor al que siempre obsesionó la percepción de la realidad. Tan desmesurada y prolija fue la incursión del autor en las paranoias de lo irreal y lo verdadero que, hoy en día, lo “dickiano” se ha convertido en una especie de denominación de origen.” Esta cita pertenece a una reseña realizada por Santiago L. Moreno dedicada a la obra Ubik, escrita por Dick en el año 1969. Se puede leer la reseña completa visitando el sitio Bibliópolis.
La influencia de Philip K. Dick en el cine puede leerse en esta nota disponible en el sitio Cine Fantástico donde el lector encontrar los títulos de sus obras que han sido llevados a la gran pantalla. Para leer el artículo completo, visitar este sitio. Del mismo modo, en “Philip K. Dick, la mente detrás de tu película favorita” se puede acceder a distintas reseñas sobreslos films basados en historias creadas por el escritor norteamericano. Hacer click aquí para ir al enlace.
“La realidad es aquello que, cuando dejamos de creer en ella, no desaparece”. Esta cita de Philip K. Dick nos muestra la concepción de realidad de uno de los escritores de ciencia ficción más influyentes del siglo XX. Será cuestión de leer sus obras y averiguarlo.
|
 |
 |
07/07/2010
Artículos de opinión - Enseñanza de la lengua - Recursos Didácticos - Tipologías textuales
 |
“La columna o artículo de opinión es un texto que manifiesta el sentir o el pensar (punto de vista) de una determinada persona, que suele ser un personaje notable o de relevancia en las letras, política u otras áreas, la que está ligada (en trabajo pero no necesariamente en compartir la línea editorial) al periódico y escribe semanalmente o según lo acordado con la entidad. Se diferencia del editorial, pues este texto sí lleva la forma, el nombre, de quien escribe. El lenguaje que se utiliza, por lo general, en los artículos o columnas de opinión tiene a lo ameno, ya que pretende captar la atención de quienes lean y, posteriormente, su aceptación.” De este modo se define a este tipo de texto en el sitio Escolares, en la sección Castellano, donde además se pone a disposición de los lectores un texto extraído del periódico El Mercurio, titulado “Ropa Usada”.
A su vez, en la página web del Ministerio de Educación de España, dentro del bloque temático sobre Medios de Comunicación, se puede acceder a distintos conceptos en relación a los géneros periodísticos en general y al artículo de opinión en particular. Allí, se distinguen “dos tipos de articulistas: los que abordan cualquier tema o asunto de actualidad y publican sus artículos con una determinada periodicidad, y los que publican, de forma periódica u ocasional, artículos referidos a aquellos asuntos que pertenecen a su especialidad.
Dentro del artículo de opinión se pueden distinguir las columnas personales. Las columnas son espacios reservados por los periódicos y revistas a escritores de notable prestigio, con una periodicidad regular. La libertad expresiva en estos casos es total con dos únicas limitaciones: el número de palabras establecido por el periódico y la claridad debida a los lectores. Constituyen un género híbrido entre la literatura y el periodismo.
El columnista debe reunir dos cualidades: un dominio virtuoso del lenguaje, que materializa en un estilo propio, y una capacidad para ofrecer una perspectiva única y diferente sobre hechos conocidos que pertenecen a la actualidad. El grado de complicidad que el columnista adquiere con sus lectores es muy elevado.” Para leer este texto de manera completa, hacer click aquí.
“Dentro de los artículos de opinión pueden distinguirse aquellos espacios de regularidad periódica reservados a articulistas de alto prestigio. Estos espacios son conocidos como “columnas” y su estructura es similar a la del artículo de opinión, pero cuenta con un límite exacto en la cantidad de palabras permitida por la editorial.” El sitio Editum señala ésta como una de las características del artículo de opinión. A su vez, si el lector lo desea, puede suscribirse para recibir consejos sobre la correcta escritura de los distintos textos en la sección Taller de Escritura del mismo sitio.
En la web existen diversos sitios dedicados a la enseñanza y al aprendizaje de la lengua. Algunos de ellos, presentan conceptos y actividades sobre los temas a desarrollarse como contenidos curriculares. En muchos de los casos, no se señalan las fuentes ni los autores de los textos seleccionados y es el lector quien debe descubrirlo a partir de los indicios de las rutas de enlace.Aquí, está disponible un archivo sobre los textos expositivos que incluye la definición de artículo de opinión y actividades para pensadas para ser realizadas por estudiantes de educación media o secundaria.
“Proyectos de Lengua entre la teoría y la práctica.” lleva por título este texto de Anna Camps, publicado en la revista Cultura y Educación en el año 1996. Allí, el lector puede acceder “a la descripción de un modelo en el que se articulan los procesos de composición con los de enseñanza y aprendizaje.” En este ensayo “se destacan la inserción del trabajo en una situación comunicativa, la integración de los aprendizajes específicos en un trabajo global, la multiplicidad de situaciones interactivas que propicia y las posibilidades que ofrece para una evaluación formativa.” Este ensayo puede constituirse en el marco teórico de aquel docente que desea proponer a sus alumnos proyectos para la elaboración y la comprensión de los distintos textos, entre los que se encuentran los artículos de opinión.
Del mismo modo, navegando por la web, el lector puede acceder a distintos espacios virtuales que le aconsejan los pasos que debe seguir para realizar tal o cual cosa, incluida la elaboración de artículos de opinión. En el sitio Bien Simple: lo hacés tú, en la sección Tiempo Libre, se incluyen 10 pasos a tener en cuenta para la escritura de distintos artículos de opinión. Uno de los consejos, reza lo siguiente: “Arma un primer párrafo que culmine con el planteo de la idea central, formulada en una oración temática. Por ejemplo: “Es difícil vivir solo en un país extranjero.” Para acceder a las respuestas de la pregunta, “¿Cómo escribir un artículo de opinión?”, visitar esta página.
“La revolución del artículo lleva intrínseco el derecho a la libertad de expresión y una problemática de fondo: en nombre de la libertad de expresión ¿se puede expresar mal la libertad? Todo apunta a que la posibilidad de publicación tan accesible entraña la necesidad de formación. Y es que si el artículo, enmarcado en uno de los componentes del tripartito literario, la didáctica, tiene la finalidad de enseñar, la enseñanza sólo será tal cuando lo que se enseñe sea verdadero y, lo sabemos bien, para conocer la verdad hace falta, además de buena voluntad, formación.”Esta cita pertenece a un texto titulado “Cómo escribir un artículo”, realizado por Jorge Enrique Mújica. Allí, el autor introduce el concepto y la historia de esta tipología textual, incluyendo aspectos como la globalización, la finalidad y los tipos de artículos. Además, se pregunta acerca de la elección del tema del artículo, a quién va dirigido, el lenguaje utilizado, en dónde publicarlo y el proceso de elaboración del mismo, entre otros matices a tener en cuenta al momento de leer o de escribir artículos que expresen la opinión de las personas.
El ensayo “Géneros para la persuasión en prensa: los artículos de opinión del diario El País”, escrito por Dra. Pastora Moreno Espinosa, Profesora Titular de Redacción Periodística, de la Universidad de Sevilla. postula al artículo de opinión como “un género periodístico que interpreta los sucesos de una comunidad concreta y que destaca la importancia de éstos dentro del momento histórico, a la vez que las posibles consecuencias económicas, sociales y políticas que pueden derivarse. Se escribe con la intención de crear opinión en el público, interpreta y enjuicia lo más destacado de lo que sucede, pero no es la institución como en el editorial la que se manifiesta, sino que es el periodista el que interpreta los acontecimientos, expresando su punto de vista, y puede incluso solicitar un comportamiento concreto por parte del público.” A partir de distintos presupuestos teóricos en torno a los mensajes periodísticos, la autora analiza la historia del artículo de opinión y su influencia, hasta llegar a la actualidad.
Rafael Yanes Mesa afirma, en este texto titulado “El artículo, un género persuasivo para la comunicación política directa” que “el artículo en general, como género de opinión, está jugando un papel cada vez más importante en la sociedad actual. Se trata de un texto en el que se proyectan de forma intencionada determinados puntos de vista acerca de la actualidad. Los articulistas no son necesariamente periodistas profesionales integrados en la plantilla laboral, pues en muchas ocasiones se trata de escritores cuya actividad principal no es el periodismo. Con el artículo se explican los hechos desde sus antecedentes, se predice el futuro, y, sobre todo, se formulan juicios de valor. Esto concede una gran libertad de expresión a su autor, quien adopta un estilo editorializante, es decir, solicitante de adhesión hacia sus planteamientos. Es un texto que valora la actualidad y que tiene gran repercusión en los lectores. Un género periodístico que no tiene como fin principal informar al lector, sino formar su opinión sobre hechos importantes de la actualidad.” Puede leerse este texto de manera completa en la edición web de Chasqui, la revista latinoamericana de comunicación.
|
 |
 |
18/06/2010
Literatura portuguesa - Saramago, José
 |
“Llevamos siglos preguntándonos los unos a los otros para qué sirve la literatura y el hecho de que no exista respuesta no desanimará a los futuros preguntadores. No hay respuesta posible. O las hay infinitas: la literatura sirve para entrar en una librería y sentarse en casa, por ejemplo. O para ayudar a pensar. O para nada. ¿Por qué ese sentido utilitario de las cosas? Si hay que buscar el sentido de la música, de la filosofía, de una rosa, es que no estamos entendiendo nada. Un tenedor tiene una función. La literatura no tiene una función. Aunque pueda consolar a una persona. Aunque te pueda hacer reír. Para empeorar la literatura basta con que se deje de respetar el idioma. Por ahí se empieza y por ahí se acaba”.
(José Saramago)
Se recordará durante muchos pero muchos años el 18 de junio como un día de duelo, de pérdida. El escritor portugués José Saramago, autor de maravillosas obras como El evangelio según Jesucristo o Ensayo sobre la ceguera, murió en su casa de Lanzarote, en las Islas Canarias, en España, a los 87 años. A las 12: 30 del mediodía español, el escritor se despidió de este mundo, según relatan sus familiares, de manera serena entre los que amaba. El sitio de la fundación que lleva su nombre presenta en su pantalla inicial, el fondo negro como señal de luto y de despedida. Para acceder al blog que escribió el autor de La balsa de piedra, visitar “El cuaderno de Saramago” y “Otros cuadernos de Saramago”. El autor creía en la infinidad de posibilidades que poseía la red de intenet y sostenía desde hace tiempo sus bitácoras virtuales. Es casi una obligación detenerse en las últimas palabras que aparecen allí.
“Durante su vida, el portugués José Saramago fue siempre un intelectual comprometido con la izquierda, incluso en sus momentos de mayor crisis. Crítico incesante del poder y la globalización, a lo largo de los años desgranó una serie de reflexiones y sentencias en diversos foros y entrevistas con dpa, desde temas políticos a literarios.
“Yo escribo para comprender (…) Al menos estoy en ello y veremos si al final comprendo algo”, afirmó hace cinco años sobre su labor literaria en un encuentro en Salamanca.
“La tarea más seria, más auténtica del ser humano, es comprender. No digo comprenderse a sí mismo, eso no se puede, pero intentar comprender la historia y la sociedad en la que vivimos. Y sospecho que no nos preocupamos mucho por ello”, aseguraba.” De este modo comienza una nota publicada en el diario La Capital, titulada “Saramago, el pesimista que siempre buscó el cambio”. Para leerla, hacer click aquí.

José Saramago nació el 16 de noviembre de 1922 en Mora en Azinhaga (Ribatejo, Portugal). “Al inscribirse en la escuela primaria se descubrió que por error se incluyó en su certificado de nacimiento el apodo familiar, Saramago, como apellido. De esta forma, José se convirtió en el primer Saramago de la familia Meirinho Sousa.” El periódico español El País, recorre en sus páginas, las distintas fechas y los eventos más significativos de la vida del autor. De este modo, los lectores pueden saber cuándo y con quién contrajo matrimonio, dónde vivió, cuál fue el primer libro que le regalaron, sus trabajos, etc.
A su vez, se puede acceder a un texto realizado por Darío Fo, escritor ganador del premio Nobel de literatura e 1997, un año antes que José Saramago. “Dario Fo recuerda a Saramago” se titula la nota y comienza de este modo: “Una noticia horrible. Todavía no me lo creo”. La voz de Dario Fo llega extrañamente apagada y emocionada a través del teléfono. El actor y escritor italiano (Varese, 1926), premio Nobel de la Literatura en 1997, está a punto de emprender otra tarde de ensayos en Parma, pero no quiere renunciar a recordar al amigo que acaba de morir. “José y yo no solo éramos compañeros de trabajo. Éramos amigos de verdad”, afirma. “Nos veíamos a menudo, con Franca [Rame, pareja sentimental y artística de Dario Fo] y su mujer, Pilar del Río. Pasamos muchos bonitos momentos todos juntos”. La última vez, fue hace dos años en Granada, con ocasión de un premio otorgado a ambos y que, de común acuerdo, devolvieron a la Isla canaria del Hierro, para que la administración local procediera con su proyecto de hacerla 100% eco sostenible. “Él vino a Italia a presentar su último libro el año pasado, pero yo no estaba y así no volví a verle nunca más”. Para leer este testimonio de amistad, uno de los tantos que estarán disponibles en la web a partir de esta fecha, hacer click aquí.
En entradas anteriores de Guía de Letras, se pueden encontrar enlaces sobre la obra y la vida del escritor portugués recientemente fallecido.
“José Saramago será incinerado el domingo en Lisboa, la ciudad en cuyo ayuntamiento quedará instalada mañana la capilla ardiente. Hasta días antes de su muerte, el Premio Nobel trabajaba ya en una nueva novela, Alabardas, alabardas, espingardas, espingardas. Ese título, tomado de un verso de su paisano Gil Vicente, recoge la historia de un obrero de una fábrica de armas. Llevaba escritas alrededor de 30 páginas, según sus editores.” Vale la pena recorrer la galería de fotos, los enlaces a otros sitios y las entrevistas presentes en esta página.
“El hombre más sabio que he conocido en toda mi vida no sabía leer ni escribir. A las cuatro de la madrugada, cuando la promesa de un nuevo día aún venía por tierras de Francia, se levantaba del catre y salía al campo, llevando hasta el pasto la media docena de cerdas de cuya fertilidad se alimentaban él y la mujer. Vivían de esta escasez mis abuelos maternos, de la pequeña cría de cerdos que después del desmame eran vendidos a los vecinos de la aldea. Azinhaga era su nombre, en la provincia del Ribatejo. Se llamaban Jerónimo Melrinho y Josefa Caixinha esos abuelos, y eran analfabetos uno y otro. En el invierno, cuando el frío de la noche apretaba hasta el punto de que el agua de los cántaros se helaba dentro de la casa, recogían de las pocilgas a los lechones más débiles y se los llevaban a su cama. Debajo de las mantas ásperas, el calor de los humanos libraba a los animalillos de una muerte cierta. Aunque fuera gente de buen carácter, no era por primores de alma compasiva por lo que los dos viejos procedían así: lo que les preocupaba, sin sentimentalismos ni retóricas, era proteger su pan de cada día, con la naturalidad de quien, para mantener la vida, no aprendió a pensar mucho más de lo que es indispensable. Ayudé muchas veces a éste mi abuelo Jerónimo en sus andanzas de pastor, cavé muchas veces la tierra del huerto anejo a la casa y corté leña para la lumbre, muchas veces, dando vueltas y vueltas a la gran rueda de hierro que accionaba la bomba, hice subir agua del pozo comunitario y la transporté al hombro, muchas veces, a escondidas de los guardas de las cosechas, fui con mi abuela, también de madrugada, pertrechados de rastrillo, paño y cuerda, a recoger en los rastrojos la paja suelta que después habría de servir para lecho del ganado. Y algunas veces, en noches calientes de verano, después de la cena, mi abuelo me decía: “José, hoy vamos a dormir los dos debajo de la higuera”. Recordar las palabras pronunciadas por José Saramago en el discurso de aceptación del Premio Nobel es realmente conmovedor. Para disfutar del texto completo, para leer entrevistas, para acceder a su biografía, bibliografía y premios, nada mejor que entrar a este sitio dedicado a la obra y a la vida de José Saramago.
Para recordar, para no olvidar, nada mejor que volver a pasar por el corazón las maravillosas palabras de Saramago. Leer sus obras es el mejor homenaje que podemos hacerle. Hoy y siempre.
|
 |
 |
02/06/2010
Blogs de literatura - Haikus - Literatura oriental - Literatura universal - Poesía - Recursos Didácticos - Sitios sobre literatura
 |
“Este camino,
Nadie ya lo recorre,
Salvo el crepúsculo.”
Basho
Generalmente se denomina haiku a un breve poema de diecisiete sílabas, organizadas en tres versos. Este pequeño texto popular de la poesía japonesa no posee rima y se destaca por su sencillez.
En este maravilloso sitio, El rincón del Haiku, el lector puede acceder a una revista electrónica sobre el haiku. Allí, de la mano de Luis Corrales Vasco, se puede encontrar la respuesta a la pregunta ¿qué es un haiku?, además de disfrutar de preciosas imágenes e infinidad de poemas.
“Desecho el pincel.
De aquí en adelante le hablaré a la luna
Cara a cara.”
Este haiku pertenece al poeta japonés Koha. Visitando este sitio, se puede leer una antología de haikus, a la cual pertenecen estos versos. La selección de textos fue realizada por el Grupo Literario Casa Escritura en el año 2005 y contiene haikus de poetas de distintas nacionalidades, como el ecuatoriano Jorge Carrera Andrade, de quien se han elegido estas palabras:
“Caracol:
La mínima cinta métrica
Con que mide el campo Dios.”
“Alrededor del siglo X en Japón el término haikai se refería a un ejercicio poético que buscaba la comicidad y en última instancia la diversión. Así la palabra “hai” podríamos traducirla como “algo divertido, cómico”. Es necesario precisar que la palabra haikai era de origen chino y que tenía como equivalente en el idioma japonés la palabra “kokkei” que significa, humor, ingenio, comicidad etc. A su vez el haikai era una forma poética popular por contraste con formas de arte más refinadas que eran las que se practicaban en la corte imperial.” Esta cita corresponde a un fragmento de un interesante ensayo titulado “¿Qué significa la palabra haiku?”, realizado por Carlos Freitas, quien ofrece una mirada restrospectiva sobre este concepto.
“Planeta Haiku es el 1º portal argentino dedicado a la poesía japonesa que está online desde marzo de 2004. Teniendo como guía al gran Maestro del haiku japonés, Matsuo Bashö, el objetivo de este sitio es el difundir el arte de la poesia zen en el mundo hispanoparlante. Su creador es el periodista hispano-argentino Fernando Legrand, autor de En Tránsito (2005) y de un libro de próxima aparición con haiku en català.” De este modo se presenta en la web este sitio que contiene noticias sobre festivales, enlaces a otras páginas sobre el tema y diversas notas sobre la poesía japonesa. Es interesante leer el post sobre el fallecimiento del poeta uruguayo Mario Benedetti, lector y creador de haikus, como éste:
“Se despidieron
y en el adiós ya estaba
la bienvenida”
“El haiku se inventó y desarrolló en Japón a lo largo de centenares de años como un poema de diecisiete sílabas, el cual encierra toda una visión de la vida en tres breves líneas. Un haiku occidental no necesita preocuparse de esas diecisiete sílabas, ya que las lenguas occidentales no pueden adaptarse a la fluida y silábica lengua japonesa. Propongo que el haiku occidental sencillamente diga muchas cosas en tres líneas escasas, en cualquier lenguaje. Por encima de todo, el haiku debe ser muy sencillo y estar libre de cualquier artimaña poética, y crear una pequeña imagen y ser tan ligero y grácil como una pastoral de Vivaldi.” Para leer el ensayo de manera completa y disfrutar de los haikus realizados por Kerouac, hacer click aquí.
“Algo me han dicho
la tarde y la montaña
Ya lo he perdido.”
Este es un haiku perteneciente al escritor argentino Jorge Luis Borges. Para disfrutar de otros poemas breves del mismo autor, visitar este sitio.
“El estilo, independientemente del tema que trate, es siempre sencillo y natural, minimalista, buscando la máxima expresión con el mínimo de recursos, inspirado como está en la estética del budismo zen. Por tanto, el haikú está muy marcado por la observación de la naturaleza y su cambio constante, tanto a través del día como del transcurrir de las estaciones del año. A menudo dentro del poema se encuentra una palabra clave o kigo que indica la estación del año a que alude. La liviandad, la sutileza, y una cierta sensación de incompletitud que nos refiere a lo inmenso, a lo vacío, infinito o a lo eterno, están casi siempre presentes en los poemas. Al menos dejan abierta la puerta a una escala mayor de pertenencia, a lo que ahora-no-es-o-no-está, por contraposición al instante fijado en los versos.”
 En diversos ensayos y artículos se postula la dificultad a la hora de traducir haikus, puesto que resulta una actividad muy compleja la de intentar encontrar las palabras justas para resumir en 17 sílabas la esencia de cada poema. En esta entrevista publicada en el diario argentino Clarín, podemos escuchar las palabras de Alberto Silva Castro, estudioso de la literatura japonesa y autor de la antología en español más extensa de poesía japonesa. Allí, en pocas palabras y fiel a su oficio de traductor de haikus, Silva Castro señala: “El haiku es tan breve, pero como una obra de teatro tiene prólogo, desarrollo, evolución, clímax y final. Entonces el final del clímax es la palabra sardina que crea un efecto contrastante, pero que sirve para tomar distancia incluso de la belleza del sol”. Y el reportaje concluye, con una afirmación para dejarnos pensando en la brevedad y en la sutileza de las palabras: “Tan sutil como el oriente. Tal vez traducir haikus sea el segundo oficio, trabajo, arte, más difícil del mundo, apenas superado por el de escribirlos.”
|
 |
 |
18/05/2010
Blogs de literatura - Literatura universal - Microrrelatos - Recursos Didácticos - Sitios sobre literatura
 |
“Cuando despertó, el dinoasurio todavía estaba allí”
El dinosaurio, de Augusto Monterroso
“Microcuento, minicuento, cuento minúsculo, cuento en miniatura, incluso cuentículo… Existen demasiadas denominaciones para dar cuerpo al cuento brevísimo, entre las que parece imponerse la de microrrelato.” Este fragmento corresponde a un artículo publicado en el sitio El mundo, titulado “El microrrelato: ese arte pigmeo”. Allí, su autor, Pedro de Miguel, relata la historia y las características de este tipo textual: “El microrrelato hunde sus raíces, como toda literatura, en la tradición oral, en forma de fábulas y apólogos, y va tomando cuerpo en la Edad Media a través de la literatura didáctica, que se sirve de leyendas, adivinanzas y parábolas. Algunos han visto el microrrelato como la versión en prosa del haiku oriental y otros lo han hecho derivar de la literatura lapidaria.” A su vez, visitando ese espacio virtual, el lector puede encontrarse frente a una de las posibles interpretaciones de las causas por las cuales los microrrelatos fascinan a las personas.
“Y después de hacer todo lo que hacen se levantan, se bañan, se entalcan, se perfuman, se visten, y así progresivamente van volviendo a ser lo que no son.” Este microrrelato lleva por título “Amor 77” y puede encontrarse en la obra Un tal Lucas, escrita por Julio Cortázar en el año 1979. Este texto ha sido estudiado, junto con otros más de cien microrrelatos, por David Lagmanovich, de la Universidad Nacional de Tucumán. Puede leerse todo el corpus seleccionado así como las conclusiones de su trabajo en un ensayo que lleva por nombre “La extrema brevedad: microrrelatos de una y dos líneas”.
El blog Microrrelatos al peso presenta su espacio virtual de este modo: “La literatura se adapta a los nuevos tiempos para servirse a peso, fragmentada, y siguiendo las modas fugaces del siglo XXI: divorcios express, fast food, low cost, debates de 59 segundos, productos de usar y tirar, flores de alquiler, no hay tiempo. No hay oro.” Su autor se denomina a sí mismo “microrrelatista” y además de escritor, es fotográfo. Pueden leerse sus textos en este enlace.
“Ninguno de los planes con que Piero intentó asesinar a su madre había dado resultado. Otros planes de mayor audacia tenían el problema de que eventualmente la policía podría descubrir al culpable.
Una mañana de invierno Piero terminó de imaginar el plan definitivo. Fue al puente y se lanzó. Su cadáver fue recuperado en la ribera, cien metros hacia abajo, a los dos días.
El plan era perfecto. Una semana más tarde su madre moría de tristeza.” Este microrrelato, titulado “Madre” pertenece a Jorge Gómez Jiménez, quien ha sido uno de los ganadores del concurso de microrrelatos Diario de un Jabalí. Puede leerse éste y otros textos en dicho sitio.
“Los microcuentos son un género muy especial. Hay que prestar mucha atención al leerlos porque son fugaces. Si nos distraemos un momento, ya pasaron de largo ¡zummm! y nos quedamos sin saber que allí adentro había montañas mutantes, brujas políticamente incorrectas, astronautas que no son tales, escapistas en el límite y unos fantasmitas de diminutos ojos negros.” En la Biblio de los chicos están disponibles cinco micrerrelatos del autor argentino Eduardo Abel Gimenez, acompañados de imágenes realizadas por Gabriela Burin. Estos pequeños y maravillosos cuentos están disponibles aquí.
El sitio Palabras para tí es, según sus creadores, “una bitácora de aula que ofrece a los alumnos de primero de ESO del IES María Moliner de Sevilla materiales y recursos de Lengua y Literatura disponibles en la red. Las producciones que los alumnos realizan siguiendo las sugerencias que se presentan en este blog se publican en los correspondientes blogs colectivos de aula.” En una de sus entradas, se ofrece a los estudiantes, además de diversos microrrelatos, “algunas ideas para conseguir dotar de brevedad un relato”. Puede visitarse este sitio, haciendo click sobre estas palabras.
“Este trabajo es un estudio acerca del, tan debatido en la actualidad, supuesto estatuto del microrrelato como una nueva categoría -género- narrativa. Se ha realizado, para tal fin, un estudio narratológico comparativo de los elementos técnicos-textuales del cuento y de la minificción, para concluir que el microrrelato viene a ser, independientemente de sus connotaciones ideológicas textuales emanadas de la denominada posmodernidad, una especial modalidad narrativa en la que se extreman las estructuras formales canónicas confirmativas del cuento.” Así se presenta el resumen del ensayo “El microrrelato. Análisis, conformación y función de sus categorías narrativas”, realizado por Francisco Álamo Felices, de la Universidad de Almería. Puede disfrutarse de manera completa en el sitio de “Espéculo. Revista de estudios literarios.”, de la Universidad Complutense de Madrid.
“Un viernes de primavera, Paco Conde, redactor publicitario, decidió compartir con sus compañeros de agencia su buen humor. Escribió un pequeño relato y lo envió por e-mail a su agenda de contactos. Animado por la buena acogida, repitió la experiencia al viernes siguiente hasta convertir el acto en una costumbre. Microrrelatos recoge algunas de esas historias, que han sido ilustradas para la ocasión por Alvaro Sobrino con dibujos realizados utilizando la tipografía de tipos móviles Super Veloz, creada por Joan Trochut en los años 40.“ Aquí puede el lector encontrarse con los estos textos y sus ilustraciones, como si se tratara de un libro en formato papel.
El escritor Rodrigo Fresán escribe sobre el tema del microrrelato en una nota publicada en el diario argentino Página 12. Allí, de manera ácida e inteligente, el crítico hace referencia a Ana María Shúa y a una entrevista publicada en un diario español. Fresán señala que “La escritora argentina acaba de publicar en España el volumen Cazadores de letras, donde se reúnen los cuatro libros que ha dedicado a la práctica y teoría (porque la práctica apenas esconde la teoría del género en cuestión) del microrrelato. Es ciencia: con el correr de los años, Shua se ha convertido por derecho y mérito propios en una suerte de genio y oráculo del asunto. Y la verdad sea dicha: me alegra tanto leer en el reportaje que el dichoso dinosaurio de Augusto Monterroso no le resulte a Shua especialmente genial y sí “limitado y hasta peligroso (…). Tiene un elemento sorpresa y, por supuesto, es interesante y valioso. Pero creo que la minificción tiene posibilidades infinitas que, quizás, ese texto no muestra. Lo que pasa que es perfecto y muy fácil de citar”.
A su vez, Rodrigo Fresán nos alerta, en este texto que vale la pena leer detenidamente, sobre el peligro de estos textos breves:
“Y, sí, hay un peligro grave en que el virus del microrrelato comience a instalarse en la infrarrealidad en la que vivimos. Las mínimas cápsulas de sentido, la breve y superficial atención a cuestiones que requerirían de varias profundas páginas, la fugacidad de la mirada ganándole a la concentración de la lectura, la funcional levedad del dinosaurio contra la ardua contundencia de la ballena blanca. Conozco a personas que han adoptado el microrrelato como unidad existencial y que, a los pocos minutos de estar con uno, comienzan a mirar por encima de nuestro hombro para ver por dónde llegará la nueva dosis, quiénes le contarán los próximos microrrelatos.”
|
 |
 |
04/05/2010
Blogs de literatura - Burroughs, William - Cassady, Neal - Corso, Gregory - Ginsberg, Allen - Kerouac, Jack - Literatura estadounidense - Movimientos literarios - Sitios sobre literatura
 |
“Lo único que se puede hacer es lo que uno quiere hacer”.
W. Burroughs
“El término Generación Beat (en inglés: Beat Generation) se refiere a un grupo de escritores estadounidenses de la década de los cincuenta, así como al fenómeno cultural sobre el cual escribieron. Algunos elementos definitorios son el rechazo a los valores estadounidenses clásicos, el uso de drogas, una gran libertad sexual y el estudio de la filosofía oriental. Esta nueva forma de ver las cosas dejó su principal influencia y legado en la posterior contracultura o movimiento hippie.” De este modo se define a este grupo de escritores en el sitio de Wikipedia. Allí se puede acceder a la historia, a las influencias culturales y a los principales referentes de esta generación.
A su vez, en el mismo sitio pero en otra entrada, el lector puede leer las diferencias entre los términos “beat” y “beatnik”. Vale la pena citar un fragmento que explica las distintas acepciones: “Beatnik es un término inventado en 1958 por el periodista estadounidense Herb Caen con el fin de parodiar y referirse despectivamente a la generación beat y sus seguidores, apenas meses después de que se publicara En el camino (On the Road), la novela-manifiesto del movimiento escrita por Jack Kerouac. Los escritores beat rechazaron el término por despectivo, sin embargo el mismo fue adoptado y difundido ampliamente por los medios de comunicación, aplicándolo a un estereotipo juvenil distinguible por la forma de vestirse y arreglarse que se hizo moda, y relacionándolo con una actitud proclive a la holgazanería, el desenfreno sexual, la violencia, el vandalismo y las pandillas de delincuentes. Con el tiempo la denominación terminó siendo aplicada de manera indiscriminada, tanto al estereotipo, como a los artistas de la generación beat y sus seguidores. Los beats y los beatniks se diluyeron en la segunda mitad de la década de los sesenta, inmersos en los movimientos contraculturales como los encarnados por los hippies, el rock, la revolución sexual y las luchas antirracistas y contra la guerra de Vietnam. Fuera de Estados Unidos, ambos términos “beat” y “beatnik” fueron utilizados como sinónimos, sin percibir el sentido paródico del segundo.”
En la Galería Nacional de Washington puede verse a partir del domingo 2 de mayo de 2010, una colección de fotografías en blanco y negro que retratan los momentos y los escritores de la llamada generación beat. El autor de estas instantáneas es nada más y nada menos que uno de los representantes de este movimiento de contra cultura: el poeta Allen Ginsberg. En un artículo sobre esta exposición, publicado en el sitio ABC de España, puede leerse: A través de esta colección exuberante se puede contemplar al autor del poema «Howl» -épico en más de un sentido- embarcado en un esfuerzo espontáneo por capturar lo que el mismo describió como «ciertos momentos en la eternidad». Junto a él, en un mundo viajero encuadernado entre Nueva York y San Francisco, desfilan también otros co-conspiradores literarios como William S. Burroughs, Neal Cassady, Gregory Corso y Jack Kerouac. Como muchos otros aficionados al arte de la fotografía, Ginsberg disfrutó de esas imágenes intuitivas, regaló copias a colegas y amigos pero, al final, su colección terminó desperdigada en cajones y armarios, sin salir de sus sobres originales. A partir de los años ochenta, el poeta recuperó esas fotos, obtuvo copias profesionales y se dedicó a catalogarlas. Además de añadir en los bordes con una deliciosa caligrafía extensas descripciones y reflexiones sobre el pasado-presente.” Para leer la nota completa y acceder a enlaces externos sobre el tema, hacer click aquí.
Jack Kerouac nació el 12 de marzo de 1922, en Massachussetts. En el año 1951 escribió una novela titulada En el camino; considerada como obra cumbre de la generación beat, ya que relata de manera autobiográfica los viajes de Keroauc y sus compañeros. Este joven amante del jazz, la poesía y las drogas, se convirtió en el promotor de este grupo de jóvenes estadounidenses. Para conocer a fondo su vida, su obra, sus anécdotas, sus relaciones, sus influencias y su entorno, nada mejor que visitar esta página, dedicada a este autor y su generación.
“Los Beats descubrieron que la prosa en sus libros podía tener un nuevo ritmo, y ser el concepto responsable de una vida más honesta, de una crudeza directa. Era el momento de las verdades, de la crítica y del sarcasmo. Decían que tenían que burlarse del mundo, pues era lástima y desilusión lo que les producía.
Se rebelaron contra el movimiento Nuevos Críticos y contra la poesía metafísica. Jack Kerouac particularmente, uno de sus creadores, acuño el estilo espontáneo como “spontaneous bop prosod”, ya que utiliza siempre un discurso entrecortado, casi vivencial, crudo y libre de las formas que requiere la normal dicción. Kerouac quería innovar en todo. Tenía la posibilidad de escribir a su modo, ¿por qué hacerlo a la manera de otros?
El movimiento Beat utilizaba en su estilo el realismo, lo experiencial, lo que se ve pero nadie dice. Por ello critican las elucubraciones etéreas de la metafísica y la psicodelia. Los beats impusieron un estilo en el que el ritmo no es ajeno a la idea: la idea es la forma, es el concepto y es el por qué de cada palabra. Desdeñaban la forma y fortalecieron el contenido.” En el espacio virtual Mi punto.com, se desarrolla de manera clara el contexto en el que surge este movimiento literario. Además, se hace referencia a sus precursores, y a la influencia de éstos en el cine y en la música posterior. En un post titulado “La generación beat: mentalidad revolucionaria en los `50″, el lector puede encontrarse con estos datos.
“El término Beat Generation surge durante una conversación entre Jack Kerouac y John Clellon Holmes en 1948. La intención de sus miembros no era la de nombrarla, sino la de “desnombrarla”. A finales de 1952 apareció en el New York Times Magazine un artículo de John Clellon Holmes titulado “This is the Beat Generation ” que captó la atención del público.
Jack intentó mostrar el sentido correcto de beat sugiriendo su relación con palabras como “beatitud” y “beatífico”, conexión que se explicaba porque, en sus ideales, el movimiento beat se sentía atraído por la naturaleza de la conciencia orientada a la comprensión del pensamiento oriental, hacia prácticas de meditación, etc. Esta “redefinición” que Kerouac hacía del término pretendía orientar hacia imágenes simbólicas del estilo de la derrota u oscuridad necesarias, precedentes a la apertura a la luz y la supresión del ego que conducen a la iluminación religiosa.” Entrando a esta página, el lector puede conocer a fondo los preceptos que movilizaron a los autores de esta generación, como así también a información sobre las películas y documentales basados en las obras o en los representantes de este movimiento.
En el año 1950, el Distrito Federal de México fue el sitio elegido por algunos de los autores norteamericanos de la generación beat, como Jack Kerouac, William Burroughs y Allen Ginsberg. En un artículo titulado “Por los pasos de la Beat Generation”, se relata cómo algunos turistas acuden a la capital mexicana para buscar las huellas y los rastros de estos escritores, quienes frecuentaban sobre todo las calles del Barrio Roma. Aquellos viajeros que deseen, aunque sea virtualmente, caminar por los mismos callejones y frecuentar los mismos bares que los llamados “beat”, pueden sacar boleto en este sitio.
“Acerca de la generación beat” lleva por nombre un texto escrito por Jack Kerouac, realizado en 1957 y publicado un año más tarde. Haciendo click sobre estas palabras, puede leerse de manera completa.
“Kierkegaard y la Generación Beat” ha titulado Javier Vilchis a una conferencia impartida el 28 de abril de 2005 en el Tec de Monterrey Campus Estado de México, en el ciclo de conferencias: “La Pasión por la Existencia: 150 Aniversario de la Muerte de Sören Kierkegaard”. Aquellos interesados en localizar las analogías entre ambos autores, pueden leer el ensayo en la Revista Electrónica Razón y Palabra.
En el espacio virtual Keep on rollin se encuentran disponibles dos entradas dedicadas a los representantes de este movimiento literario. Ambos post se titulan “Vivir rodando: la generación beat” y con un lenguaje fresco presentan los detalles de las vidas y las obras de sus protagonistas.
|
 |
 |
21/04/2010
La parábola - Literatura de Tradición oral - Recursos Didácticos
 |
“Un anciano indio describió una vez sus conflictos interiores:
- Dentro de mi existen dos cachorros. Uno de ellos es cruel y malo, y el otro es bueno y dócil. Los dos están siempre luchando…
Entonces le preguntaron cual de ellos era el que acabaria ganando.
El sabio indio guardó silencio un instante, y después de haber pensado unos segundos respondió:
- Aquel a quien yo alimente.”
(Parábola conocida bajo el nombre “A quien alimentes”)
“La voz parábola (del latín parabŏla, y este del griego παραβολή) designa una forma literaria consistente en un relato figurado del cual, por analogía o semejanza, se deriva una enseñanza relativa a un tema que no es el explícito. Es, en esencia, un relato simbólico o una comparación basada en una observación verosímil. La parábola tiene un fin didáctico y podemos encontrar un ejemplo de ella en los evangelios cristianos, donde Jesús narra muchas parábolas como enseñanzas al pueblo. Una parábola es una de las formas más simples de la narrativa. Evoca a un ambiente, y describe una acción y sus resultados. A menudo involucra a un personaje que se enfrenta a un dilema moral, o realiza una acción cuestionable, para luego sufrir las consecuencias de esa elección. Muchos folclores pueden ser vistos como parábolas.” De este modo se introduce el término “parábola” en la Enciclopedia Virtual Wikipedia, además de las acepciones de la palabra referidas a su uso en la matemáticas. Allí se puede leer la historia del término, su etimología, historia, características y enlaces externos en español e inglés.
“Cierto día, un señor que iba paseando en el campo se encontró frente a un leñador que afanosamente estaba cortando un tronco, y el paseante le preguntó:
-Disculpe señor, usted luce exhausto…, ¿cuánto tiempo ha estado trabajando?
-Más de seis horas -fue su respuesta.
-¿No sería bueno que descansara un poco y afilara su serrucho?
El hombre responde:
-No… no tengo tiempo, pues hay mucha leña que cortar.
-Pero si afila su sierra cortará más rápido, y si descansa, tendrá fuerzas para cortar más.
El hombre se quedó pensativo, como dando la razón a aquel señor, pero miró para su reloj, luego para la leña, y se puso a cortar leña olvidándose del consejo de aquel hombre le había dado.” Este consejo expresado de manera simple y clara, es decir, a través de una parábola, lleva por título “Afile la sierra” y puede encontrarse, junto a una infinidad de parábolas sobre distintos temas, en este sitio.
No todas las parábolas poseen un origen incierto, popular o anónimo, aunque sus raíces provengan en todos los casos de la literatura de tradición oral. El escritor Hermann Hesse escribió un cuento titulado “Parábola china”, cuyo comienzo es el siguiente y que puede leerse de manera completa en el sitio web Ciudad Seva:
“Un anciano llamado Chunglang, que quiere decir «Maese La Roca», tenía una pequeña propiedad en la montaña. Sucedió cierto día que se le escapó uno de sus caballos y los vecinos se acercaron a manifestarle su condolencia.
Sin embargo el anciano replicó:
-¡Quién sabe si eso ha sido una desgracia!
Y hete aquí que varios días después el caballo regresó, y traía consigo toda una manada de caballos cimarrones. De nuevo se presentaron los vecinos y lo felicitaron por su buena suerte.
Pero el viejo de la montaña les dijo:
-¡Quién sabe si eso ha sido un suceso afortunado!
Como tenían tantos caballos, el hijo del anciano se aficionó a montarlos, pero un día se cayó y se rompió una pierna. Otra vez los vecinos fueron a darle el pésame, y nuevamente les replicó el viejo:
-¡Quién sabe si eso ha sido una desgracia!…”
Otro autor que ha utilizado esta expresión para nombrar sus textos, es el poeta español Antonio Machado, quien agrupa algunos de sus poemas bajo el título “Parábolas”. Algunos de esos maravillosos versos pueden leerse aquí:
“Era un niño que soñaba
un caballo de cartón.
Abrió los ojos el niño
y el caballito no vio.
Con un caballito blanco
el niño volvió a soñar;
y por la crin lo cogía…
¡Ahora no te escaparás!
Apenas lo hubo cogido,
el niño se despertó.
Tenía el puño cerrado.
¡El caballito voló!”
El escritor y monje benedictino Mamerto Menapace es conocido ampliamente por sus relatos ficcionales que dejan alguna enseñanza, más allá de cuaqluier tipo de religión o creencia. Aquí, está diponible un grupo de cuentos y parábolas del autor, además de guías de trabajo para aquellos que deseen realizar actividades a partir de textos como “El relojero”, “El terito” y otras tantas maravillosas historias.
“El Budismo siempre ha sido un enamorado de las parábolas y muchas de éstas fueron utilizadas por el mismo Buddha. Él enseñanaba con parábolas porque “los hombres de buen entendimiento fácilmente cogerán el significado de lo que se enseña bajo la forma de una parábola…” Estas palabras se encuentran en el prefacio de un libro al que se puede acceder haciendo click en este enlace. Bajo el nombre “Parábolas y relatos Buddhistas” se reúnen 163 textos traducidos del inglés.
La Organización Católica Latinoamericana y Caribeña de Comunicación ofrece en su sitio virtual pequeñas dramatizaciones realizadas a partir de las parábolas cristianas. En la Audioteca de esta organización están disponibles para descargar o escuchar estos relatos breves, como “El hijo pródigo” o “El trigo y la cizaña”.
“El canto del derviche. Parábolas de la sabiduría sufí es una adaptación de una obra, el Maznawi-e-Mawlawi (Dísticos del significado interior), de Yamal Od-din Rumi, escrita en el siglo XIII. Al pensamiento lógico (aristotélico) y analítico, característico de nuestra cultura occidental, se contrapone esta forma de expresar la sabiduría propia del sufismo: la parábola. Frente a los sistemas de argumentación o demostración, los textos que componen esta obra muestran cómo es posible condensar una sabiduría en fórmulas narrativas. El sufismo, como el gnosticismo, preconiza el camino interior; el auténtico conocimiento se encuentra buscando en el interior de uno mismo.” En este sitio, se comenta, a partir de una reseña que contiene fragmentos de textos, el libro Sufismo en Occidente, de Yamal Od-Din Rumi, editado por Grijalbo en 1997.
|
 |
 |
14/04/2010
Blogs de literatura - Cisneros, Sandra - Literatura chicana - Sitios sobre literatura
 |
“¿Dónde vives? preguntó.
Allí, dije señalando arriba, al tercer piso.
¿Vives allí?
Allí.
Tuve que mirar a donde ella señalaba. El tercer piso, la pintura escarapelada, los barrotes que Papá clavó en las ventanas para que no nos cayéramos. ¿Vives alli? El modito en que lo dijo me hizo sentirme una nada.
Allí. Yo vivo allí. Moví la cabeza asintiendo.”
Fragmento de La casa en Mango Street,
de Sandra Cisneros
Un 20 de diciembre de 1954 llegó al mundo en Chicago la única mujer entre siete hermanos de la familia Cisneros. Le pusieron de nombre Sandra Laura.
Esta niña que creció en distintos departamentos dentro del sur de Chicago, convivió con la cultura mexicana más que nadie. Su ascendencia, sus amigos, sus vecinos y familiares de origen mexicano, significaron una gran influencia en Sandra, quien luego se convertiría en una escritora reconocida por la crítica y cuya obra ha sido traducida a varios idiomas.
El sitio oficial de Sandra Cisneros está escrito en inglés; sin embargo, aún para aquellos lectores que no conocen esta lengua en profundidad, vale la pena detenerse, mirar las fotos de la autora y acercarse a datos de la fundación que dirige.
A partir de los elementos que se entrecruzan en la obra de Cisneros, mixturando la cultura estadounidense y la mexica, algunos críticos consideran a esta autora dentro de la denominada literatura chicana. En la biblioteca virtual Cervantes, está disponible un interesantísimo portal sobre la cultura chicana. Allí se define, en primer lugar, el término chicano: “Hay dos o tres teorías que tratan, a su manera cada una, de explicar su etimología. Presentamos la más clara. Se trata de una derivación o desinencia del término mexicano. De la voz mexicano se derivó xicano y, como la pronunciación de la x a veces cambia a ch, se obtiene, como resultado, la de chicano, aunque otros prefieren xicano. Naturalmente, tenemos la versión femenina del dicho término: chicana o xicana.
Este término, en su larga existencia, tuvo varios significados. Desde antiguo, y considerado desde el punto de vista sociológico, poseía un significado un tanto peyorativo o despectivo, equivalente a muchacho “callejero”, “maleducado”, “pillo”, “pícaro”, etcétera. Pero, a partir del conocido Movimiento Chicano (1965 a 1979, años explosivos en la lucha por los derechos civiles y humanos en este país), adquirió una connotación de tintes políticos muy clara. Como resultado de esta lucha, se abrieron muchas puertas en la sociedad dominante (anglosajona), entre ellas, las de las escuelas y universidades. El término chicano fue adquiriendo así un valor semántico de mayor prestigio, porque se llegaron a crear, incluso, departamentos de Estudios Chicanos en muchas universidades estadounidenses. Hoy en día se han diversificado para incluir en ellos Estudios de la Mujer Chicana.
A modo de definición, puede decirse ya, brevemente, que chicana o chicano es aquel residente o ciudadano estadounidense de ascendencia mexicana. Para los que conocen a este pueblo o han oído hablar de él, se sabe que, dentro de su país de adopción, naturalización o nacimiento (EE. UU.), la chicana o el chicano nunca han sido considerados como ciudadanos legítimos. Los chicanos han sido relegados a “ciudadanos de segunda o tercera clase”. Por otra parte, cuando un estadounidense de descendencia mexicana (chicano o chicana) va a México, lo reciben como un personaje algo extraño (le llaman un poco despectivamente: pocho o pocha). O sea, que de cualquier forma, las lleva de perder porque, de un lado de la Frontera, no lo aceptan como verdadero American, o americano, y, del otro, tampoco lo aceptan como verdadero mexicano. La solución para este grupo fue la de adoptar para sí mismo ese término de chicano o chicana, pero reforzado ahora con el significado de protesta social y de proclamación de sus derechos civiles.” A su vez, en dicho portal se encuentran ensayos, investigaciones, artículos y tesis doctorales sobre la literatura chicana.
“¿Puede una persona sentirse hija de su padre y de su madre a la vez? Yo creo que no supone ninguna contradicción. Si me hubieses hecho la misma pregunta de pequeña te hubiera contestado: “I’m mexican”, respondiéndote en inglés. Así es cómo me siento: mexicana del lado de Estados Unidos.” De este modo responde la escritora Sandra Cisneros en una entrevista ante la pregunta de si su alma es mexicana o estadounidense. Este reportaje, titulado con una afirmación de la misma autora “Antes sólo podía publicar en editoriales feministas”, está disponible en el sitio El mundo libro.
“Este artículo analiza el lenguaje de la narrativa de una de las escritoras chicanas más reconocidas, Sandra Cisneros, así como el reflejo de la identidad chicana a partir, fundamentalmente, de su primera novela, The House on Mango Street, en modesto homenaje a los veinticinco años de su publicación original. Se argumenta que Cisneros posee una conciencia lingüística muy marcada, que la lleva a combinar el inglés (mayoritario) con el español (subyacente) como recurso para articular la identidad de los personajes que se encuentran en la frontera de la tradición mexicana y el encaje problemático en la sociedad estadounidense. Esperanza se configura en la novela como personaje-símbolo, como la Nueva Chicana, que rompe la dualidad virgen-prostituta y busca otras sendas de libertad alejadas de los códigos patriarcales, pero sin dejar de prestar ayuda al mismo tiempo a quienes se han quedado varados en el camino de liberación.” De este modo se resume el ensayo de Antonio Torres titulado “Heterogeneidad lingüística e identidad en la narrativa de Sandra Cisneros”, publicado en Espéculo. Revista de estudios literarios, de la Universidad Complutense de Madrid que puede leerse de manera completa haciendo click aquí.
En el sitio AARP Viva: su segunda juventud, se pueden acceder a un artículo titulado “Más allá de Mango Street”, donde se narra las ocupaciones actuales de Sandra Cisneros y su relación con la obra publicada 25 años atrás de realizada la nota. Allí, leyendo las palabras con un oido atento, casi se puede escuchar la voz de las mujeres acalladas, la de aquellas que inspiraron los textos breves que componen la novela. Además, el lector puede encontrarse con una entrevista que lleva por nombre “Una mirada hacia atrás” o disfrutar del video “Sandra Cisneros: sueñe, cree, inspire”.
“Las fronteras culturales entre México y Estados Unidos enmarcan una amplia variedad de límites y umbrales que participan en la definición de la identidad social. Una de las marcas culturales más importantes de la frontera es su recreación, su sincretismo, su mezcla. Conceptos que intentan definir campos sociales confirmados por poblaciones portadoras de tiempos, experiencias, expectativas y matrices culturales distintas.” Este fragmento pertenece al comienzo del ensayo “El problema de la memoria en textos de la literatura chicana” realizado por Claudia Macías Rodriguez que vale la pena recorrer, puesto que analiza las cuestiones en torno a la memoria, las imágenes, los recuerdos y la identidad en la literatura chicana.
En la Web se encuentra disponible un power point que de manera gráfica, amena y simple recorre las distintas etapas de la literatura chicana, desde sus comienzos hasta la actualidad. Es interesante detenerse en sus diapositivas, pues puede resultar un excelente recurso didáctico.
En las actas del III Coloquio Nacional de Investigadores en estudios del discurso se puede encontrar un ensayo que lleva por nombre “La alternancia de códigos en la literatura chicana”, realizado por María Laura Spoturno, investigadora de la Universidad de La Pampa, Argentina. En este texto el lector puede recorrer los momentos claves de la historia y el desarrollo de la literatura chicana, además del rastreo de la alternancia de códigos, partiendo de la concepción de esta última como “el cambio de código lingüístico que realiza un hablante en un mismo enunciado o intervención. Una de las particularidades de la alternancia de códigos –que no debe confundirse con los fenómenos de diglosia— es que la sintaxis se desarrolla principalmente a partir de una de las lenguas en contacto incorporando al discurso elementos léxicos y culturales de otra lengua.”
A su vez, para aquellos interesados en profundizar la temática del uso particular del lenguaje en la literatura chicana, está disponible un artículo llamado “La presencia del español en la literatura chicana”, escrito por Luis Leal, de la Universidad de California, Santa Bárbara, en donde puede leerse la siguiente premisa: “Para poder liablar del problema de la lengua española en la literatura chicana es necesario ver esa literatura como el producto de escritores que viven y escriben dentro de un ambiente angloamericano pero que mantienen, en mayor o menor grado, la cultura mexicana de sus antepasados. La chicana es una literatura que se escribe ya en inglés…”
Antes de cruzar la frontera, el lector debería mirar hacia los dos lados, intentar comprender la interculturalidad y la mixtura con la que conviven a diario los chicanos, porque quizá muchos de ellos sienten y piensan como los personajes de Sandra Cisneros, quien afirma en esta entrevista: “Vivo en una eterna contradicción, por eso habito en la frontera. Todos somos hijos de un padre y una madre, amamos a los dos y nos sentimos parte de cada uno de ellos. Lo mismo ocurre con los países y por eso me gusta vivir en Texas, donde escucho y hablo tanto el inglés como el español.”
|
 |
 |
|
|